波斯短歌行译笺 其十六

当代钟锦

富贵区区徒尔为,荣华谁见不曾衰?
茫茫一片胡沙雪,明灭逼人能几时?
注:○徒尔为:徒然也。任昉《述异记》卷四:“石犬不可吠,铜驼徒尔为。”○胡沙:边外之沙漠也。鲍君徽 《关山月》诗:“朔风悲边草,胡沙暗虏营。”○明灭:忽明忽暗貌。李白《梦游天姥吟留别》:“云霞明灭或可睹。”
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes—or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert's dusty Face,
Lighting a little hour or two—is gone.

词典释义

  (释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。)
富贵区区徒尔荣华不曾
茫茫一片胡沙明灭逼人几时

释义为系统自动检索,难免有误,仅供参考。

猜您喜欢

波斯短歌行译笺 其十五

当代钟锦

曰俭曰奢徒费吟,一朝身死总消沉。
江头谁问怀沙恨?淘尽江沙只见金。

波斯短歌行译笺 其十四

当代钟锦

恨不为卿言化工:“莫教含笑事东风。
一朝吹得丝囊尽,漫许人誇拂地红”。

波斯短歌行译笺 其十三

当代钟锦

眼前富贵赚渠侬,海上蓬莱去不逢。
还我及时一杯酒,兴亡休问景阳钟。